-
1 a light purse makes a heavy heart
Пословица: хуже всех бед, когда денег нет, хлеба ни куска, так и в горле тоска (дословно: Когда кошелёк лёгок-на душе тяжело)Универсальный англо-русский словарь > a light purse makes a heavy heart
-
2 A light purse makes a heavy heart.
<03> Когда кошелек легок – на душе тяжело. Ср. Хлеба ни куска, так и в горле тоска.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > A light purse makes a heavy heart.
-
3 light purse makes a heavy heart
посл.Когда кошелек легок — на душе тяжело.ср. Хлеба ни куска, так и в горле тоска.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > light purse makes a heavy heart
-
4 хлеб
муж.
1) только ед. bread сажать на хлеб и воду ≈ to put smb. on bread and water садиться на хлеб и воду≈ to limit oneself to bread and water сидеть на хлебе и воде ≈ to live on bread and water, to go hungry пеклеванный хлеб ≈ wholemeal bread ситный хлеб ≈ sitnik () лежалый хлеб ≈ stale/old/musty) bread сажать хлеб ≈ (в печку) to put the bread into the oven перебиваться с хлеба на воду/квас ≈ to live from hand to mouth его хлебом не корми, только дай делать что-л. ≈ there is nothing he likes better than doing smth. длинный французский хлеб ≈ baguette ржаной хлеб ≈ rye-bread белый хлеб ≈ white bread, wheat bread черный хлеб ≈ brown bread, rye-bread черствый хлеб ≈ stale bread домашний хлеб ≈ home-made bred свежий хлеб ≈ fresh-baked/newly-baked bread корка хлеба ≈ crust of bread хлеб с маслом ≈ bread and butter хлеб насущный ≈ one's daily bread;
lifeblood перен.
2) мн. хлебы loaf (каравай)
3) мн. хлеба (в поле) corn;
corns мн.;
cereals мн. хлеб на корню ≈ standing corn яровые хлеба ≈ spring crops озимые хлеба ≈ winter crops
4) grain (зерно) ссыпка хлеба ≈ delivery of grain to granaries экспорт хлеба ≈ grain export
5) разг. (средства к существованию) living;
means of subsistence мн., daily bread есть свой хлеб ≈ to support oneself есть чужой хлеб ≈ to live off smb. зарабатывать себе на хлеб ≈ to make one's bread, to earn one's living лишать кого-л. куска хлеба ≈ to deprive smb. of a livelihood отбить у кого-л. хлеб ≈ to take the bread out of smb.'s mouth быть у кого-л. на хлебах ≈ to eat smb.'s salt жить на чужих хлебах ≈ to be a dependant, to live at smb. else's expense даром хлеб есть ≈ not be worth one's salt ∙ хлеб да соль! ≈ good appetite!м.
1. bread;
(каравай) loaf*;
~ с маслом bread and butter;
зарабатывать себе на ~ earn one`s living, make* a living;
кусок ~а crust;
2. (на корню) corn;
3. (зерно) grain;
насущный ~ daily bread;
~-соль hospitality;
встречать кого-л. ~ом-солью give* smb. a hospitable welcome;
отбивать ~ у кого-л. take* the bread out of smb.`s mouth;
с ~а на квас перебиваться live from hand to mouth. -
5 slave and toil to earn living
1) Общая лексика: работать до изнеможения ради куска хлеба2) Макаров: (one's) работать до изнеможения ради куска хлебаУниверсальный англо-русский словарь > slave and toil to earn living
-
6 take the bread out of smb.'s mouth
отбивать хлеб у кого-л.; лишать кого-л. куска хлеба, средств к существованию‘Come off the car, pardner,’ said one of the men in a voice meant to be conciliatory. ‘You don't want to take the bread out of another man's mouth, do you?’ (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’ ch. XLI) — - Сойдите с вагона, приятель! - раздался чей-то голос, звучавший более или менее дружелюбно. - Ведь вы же не хотите лишить голодных куска хлеба?
Large English-Russian phrasebook > take the bread out of smb.'s mouth
-
7 piece
1. n кусок; часть2. n обломки; осколкиthe statue was in pieces — статуя была разбита на мелкие кусочки; б) расколовшийся; полный противоречий
to pieces — на части; вдребезги
to pull to pieces — разорвать на мелкие кусочки, растерзать
3. n участок4. n штука, кусок; определённое количествоa piece of scoundrelism — подлая штука; гнусная проделка
5. n отдельный предмет, штука6. n картина; произведение искусстваhunting piece — картина, изображающая сцену охоты
7. n короткое литературное произведение8. n статья, заметка, сообщение9. n муз. пьеса10. n монетаcrown piece — крона, монета в одну крону
11. n шашка; фишка12. n шахм. фигураto move a piece — передвинуть фигуру, сделать ход
13. n амер. разг. пистолет, «пушка»14. n деталь; обрабатываемое изделие15. n вставка, заплатаa piece of the action — доля в афере; плата за соучастие
16. n бочонок вина17. n амер. лёгкий второй завтракfor breakfast he would nibble at a piece of dry toast — вместо завтрака он только погрызёт сухарик и всё
18. n диал. кусок, ломоть хлеба19. n образец, пример20. n в выражениях21. n разг. девушка, женщина22. n преим. амер. место, вещь; багажthe cases in which pieces go astray are rare — случаи, когда багаж попадает не по адресу, доля, пай
23. n разг. дело, вопросI hate this man, he is such a forward piece — терпеть не могу этого человека, он такой наглец
piece of flesh — «товар», бабёнка, девка
piece of muslin — «юбка», девушка, женщина
a piece of change — хороший куш, кругленькая сумма
a knavish piece of work — нечестные дела, жульничество
24. v соединять; собирать из кусочков; надставлятьa piece of ice — льдинка, кусочек льда
25. v присоединяться; объединяться26. v чинить, латать, штопать27. v текст. присучивать28. v разг. хватать куски, перехватитьСинонимический ряд:1. bit (noun) bit; bite; crumb; morsel2. composition (noun) article; composition; creation; essay; masterpiece; novella; ode; paper; play; poem; selection; short story3. part (noun) bit; cut; division; fragment; member; moiety; parcel; part; portion; quantity; scrap; section; segment; shred; slice; subdivision4. share (noun) role; share5. story (noun) item; paragraph; squib; story6. work (noun) opus; production; work7. darn (verb) darn; mend; patch; repair; sewАнтонимический ряд:all; entire; everything; nothing; whole -
8 yield of bread
one-piece bread — хлеб, приготовленный из одного куска теста
gluten-enriched bread — хлеб, обогащенный белками клейковины
-
9 sandwich man
«Человек-бутерброд», т. е. человек-реклама. Конечно же, это не странный английский сэндвич, состоящий из человека между двумя кусками хлеба. Речь идёт о человеке с рекламными щитами (a sandwich board) на спине и груди. Надо отметить, что в Англии популярен особый вид бутерброда — сэндвич, т. е. закрытый бутерброд, для которого обязательно используются два куска хлеба, а между ними помещается начинка. Так же «устроен» и «человек-бутерброд», который с двойным рекламным щитом прохаживается по улицам, представляя из себя ходячую рекламу. Говорят, что это словосочетание изобрёл сам Чарльз Диккенс, когда он заметил сходство человека-рекламы с закрытым бутербродом. -
10 black bread
ржаной, чёрный хлебone-piece bread — хлеб, приготовленный из одного куска теста
gluten-enriched bread — хлеб, обогащенный белками клейковины
-
11 corn bread
амер. маисовый хлеб, хлеб из кукурузной мукиone-piece bread — хлеб, приготовленный из одного куска теста
gluten-enriched bread — хлеб, обогащенный белками клейковины
Синонимический ряд:1. bread made from cornmeal (noun) bread made from cornmeal; corn dodgers; corn pone; corncakes; hoe cakes; hush puppies; johnnycake; journey cakes; tortilla2. bread made from corn-meal (noun) bread made from corn-meal -
12 Indian bread
one-piece bread — хлеб, приготовленный из одного куска теста
gluten-enriched bread — хлеб, обогащенный белками клейковины
-
13 light bread
амер. дрожжевой белый хлебone-piece bread — хлеб, приготовленный из одного куска теста
gluten-enriched bread — хлеб, обогащенный белками клейковины
-
14 quick bread
1. амер. бездрожжевой хлебone-piece bread — хлеб, приготовленный из одного куска теста
gluten-enriched bread — хлеб, обогащенный белками клейковины
2. амер. печенье из пресного теста -
15 rye bread
one-piece bread — хлеб, приготовленный из одного куска теста
gluten-enriched bread — хлеб, обогащенный белками клейковины
Синонимический ряд:grain product (noun) baked goods; bread; grain product; loaf; pumpernickel; the staff of life; whole-wheat bread -
16 soda bread
one-piece bread — хлеб, приготовленный из одного куска теста
gluten-enriched bread — хлеб, обогащенный белками клейковины
-
17 oven-bottom bread
one-piece bread — хлеб, приготовленный из одного куска теста
gluten-enriched bread — хлеб, обогащенный белками клейковины
English-Russian big polytechnic dictionary > oven-bottom bread
-
18 pan cottage bread
one-piece bread — хлеб, приготовленный из одного куска теста
gluten-enriched bread — хлеб, обогащенный белками клейковины
English-Russian big polytechnic dictionary > pan cottage bread
-
19 sole bread
one-piece bread — хлеб, приготовленный из одного куска теста
gluten-enriched bread — хлеб, обогащенный белками клейковины
-
20 жаль
предик.;
безл.
1) (кого-л./что-л.) be/feel sorry( for smb.) ;
pity;
regret мне жаль тебя ≈ I pity you, I am sorry for you
2) (прискорбно) it is a pity как жаль! ≈ what a pity!
3) (чего-л.;
делать что-л.) grudge ему жаль куска хлеба ≈ he grudges a bit of bread мне жаль тратить время ≈ I grudge spending all that time
1. в знач. сказ. безл.: как ~! what а pity!;
мне вас ~ I`m sorry for you;
мне не ~ прошлого I have no regrets for the past;
~, что... it`s а pity..., what а pitу...;
~ потерянного времени а pity so much time has been wasted;
2. в знач. сказ. безл. (рд., + инф., о нежелании лишаться чего-л.) grudge ( smth., + -ing), мне ~ отдавать деньги I grudge the money;
3. в знач. вводн. сл. unfortunately.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Хлеба ни куска, так и в тереме тоска, а хлеба край, так и под елью рай. — Хлеба ни куска, так и в тереме тоска, а хлеба край, так и под елью рай. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хлеба ни куска - везде тоска. — (прибавка: а хлеба край и под елью рай). См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хлеба ни куска, а детинка без уска. — Хлеба ни куска, а детинка без уска. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хлеба ни куска, так и в горле тоска. — Хлеба ни куска, так и в горле тоска. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хлеба ни куска, так и в тереме тоска. — Хлеба ни куска, так и в тереме тоска. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Запеклися уста, а хлеба ни куска. — Запеклися уста, а хлеба ни куска. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хлеб на стол, так и стол престол; а хлеба ни куска - так и стол доска. — Хлеб на стол, так и стол престол; а хлеба ни куска так и стол доска. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хлеб на стол, так и стол престол; а хлеба ни куска - и стол доска. — Хлеб на стол, так и стол престол; а хлеба ни куска и стол доска. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Как хлеба край, так и под елью рай. — (прибавка: а хлеба ни куска, так и в тереме тоска). См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Пудинг из хлеба с копченым сыром и луком — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 45 Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
камень дать вместо хлеба — Ср. Куска лишь хлеба он просил, И взор являл живую муку, И кто то камень положил В его протянутую руку. М.Ю. Лермонтов. Нищий. Ср. Ferre lapidem altera manu, altera panem ostendere. Держать камень в одной руке, хлеб показывать в другой. Plaut.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона